Nem csak fordításból áll a fordítóirodák munkája
Amikor megbízunk egy fordítóirodát, jó, ha tudjuk, mit is kapunk a pénzünkért. Az iroda kiválasztja a legmegfelelőbb fordítót a feladatra, aki mind a forrásnyelvet, mind a célnyelvet magas színvonalon, esetleg anyanyelvi szinten beszéli.
Ha szükséges, akkor szakfordítóra bízza a munkát, aki nem csak az idegen nyelveket ismeri, hanem az adott szöveg fordításához szükséges szakirányú ismereteknek is a birtokában van. Amikor a fordítás elkészül, akkor természetesen még nem áll meg a folyamat, nem kerül egyből az ügyfélhez.
Előbb megtörténik a szöveg teljesség nyelvtani helyességének átnézése, valamint az adatok pontosságának ellenőrzése. Ha ez is megtörténik, akkor a fordítóiroda elvégzi az utolsó simításokat, és a megfelelő formátumba teszi a kész szöveget. Ez nem csak Word dokumentum lehet, sok esetben igényelnek az ügyfelek PDF formátumot, de akár InDesigne programba is elkészítik a kész anyagot.
Ehhez természetesen informatikai ismeretekre van szükség, illetve a szöveg megértéséhez. Ebből is látszik, hogy a fordítóirodák munkája nem merül ki csak a fordításban. Ez is előfordulhat, hogy a szöveg átnézéséhez nyelvi lektorra van szükség.
Mikor van szükség nyelvi lektorra?
Nyelvi és/vagy szakmai lektorálásra akkor van szükség, ha a lefordítandó szövegnek pontosan olyannak kell lennie, mintha a célnyelven íródott volna, és nem fordítás lenne. Az ilyen szövegeke általában a nagyközönség számára készülő cikkek, esetleg prospektusok, reklámszövegek, turisztikai ismertetők, de a tudományos folyóiratokban megjelenő tanulmányok is.
A lektor nemcsak az adott nyelven beszél anyanyelvi szinten, hanem az adott szakmai területen felsőfokú végzettséggel és nagy tapasztalattal is rendelkezik.
Természetesen az ilyen szolgáltatások nagyon megemelhetik a fordítás költségét, hiszen ebben az esetben nem egy általános fordítóra, és fordításra van szükség, hanem nagy fokú szakmai tapasztalatra és precizitásra is.
A weboldalak fordítása is a legtöbb fordítóiroda termékpalettáján szerepel, mely esetben szintén nem elég csak a szöveget lefordítani, programozási és egyéb informatikai ismeretre is szükség van.
További bejegyzések
Mikor érdemes ózonos fertőtlenítést végezni otthon vagy irodában?
Az ózonos fertőtlenítés egyre népszerűbb megoldás otthonokban, irodákban és egyéb zárt terekben, ahol a higiénia és a levegőminőség kiemelten fontos. Az ózon (O₃) rendkívül erős oxidálószer, amely elpusztítja a baktériumokat, vírusokat, penészt és kellemetlen szagokat
A keresőoptimalizálás 10 éves hatása a magyar piacon
Tíz év. Nem tűnik soknak, pedig az online világban ez valóságos korszakváltás. 2015 környékén még teljesen más volt a net. Másképp néztek ki a weboldalak, másképp viselkedtek az emberek is, és persze a Google is
Fogászati allergiák és érzékenység: hogyan segíthet a biológiai megközelítés?
A fogászati kezelések, bár rendkívül fontosak az egészségünk fenntartásában, gyakran magukban hordozzák a veszélyt, hogy allergiás reakciókat vagy érzékenységi problémákat válthatnak ki. A biológiai fogászat ezen a területen is nagy segítséget nyújthat, mivel olyan anyagok








