A történelem legrosszabbul elsült fordításai

Bár fordítási hibákban ma sincs hiány, ez már a mai modern számítógépes és mesterséges intelligencia alapú fordítók előtt is előfordult. Sőt, valószínűleg sokkal nagyobb számban, mint manapság.

Azért valljuk be, mi már azon sem lepődünk meg, ha Magyarországon az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda is ad ki értelmezhetetlen vagy bakiktól hemzsegő, de mégis hiteles fordításokat. Az internet pedig tele van a Google fordítóra hagyatkozók ballépéseivel, amikor egy-egy étlapon, plakáton vagy éppen útirány jelző táblán hibás és vicces szövegeket jelentettek meg. A történelemben azonban ennél komolyabb következménnyel járó fordítási bakik is előfordultak.

Tipp: Műszaki fordítás

Egy 2006-os eset nagy port kavart, amikor az akkori iráni miniszterelnök szavait a tolmács úgy fordította le, mely szerint Irán Izraelt le fogja törölni a térképről, pedig a fenyegetés helyett csupán a Jeruzsálemet irányító rendszert akarta törölni a történelemből. Ebből is látható, hogy egy ilyen „apró baki” háborús helyzet kialakulásához is vezethet a megfelelő tolmácsolás hiányában.

Azonban 1976-ban Jimmy Carter beszéde ennél sokkal mókásabban sikerült, amikor a lengyel fordító azt a mondatát, miszerint szeretné megismerni az itteniek álláspontját és a jövőre vonatkozó terveiket, úgy fordította le, hogy „Érzékien kívánom a lengyel férfiakat”. Valószínűleg itt némi szándékosság is közre játszhatott, mert ezután a tolmács a lengyel kormányt kezdte nyíltan kritizálni.

Apró hibák voltak a történelemben mindig is. 1956-ban ugyanis a moszkvai lengyel nagykövetségen a NATO tagállamok hagyták el a termet egy hibásan lefordított mondat miatt. Ekkor ugyanis, a „túl fogjuk magukat élni” helyett, a fenyegetően ható: „el fogjuk magukat temetni” fordítás került a hallgatósághoz. 1945-ben azonban még nagyobb fordítási baklövés történt, amikor az Egyesült Államok fegyverletételre szólította fel Japánt.

A japán miniszter tartózkodóan azt mondta, még átgondolja és egyelőre nem nyilatkozik, de a tolmács ezt úgy adta át, hogy: „Megvetéssel figyelmen kívül hagyjuk a dolgot”. Ez pedig azért nem mindegy! A leghíresebb történelmi fordítási baki pedig egyértelműen Bibliai eredetű. Ugyanis az Ótestamentum egy részében félreolvasás miatt  Mózes feje nem ragyogott, hanem szarvak nőttek ki belőle. Ezt pedig sok festmény is megörökítette az utókor számára.

Kategória: Életmód